Введение
																	Содержание
																									Заключение
																									Литература
																  
									Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов.
Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе. 
В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.
Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.
Предмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.
Выявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:
1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.
2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.
3. Определить количество терминов к общему количеству слов.
4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.
5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.
6.  Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации. 
Поставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного, сравнительно-сопоставительного, а также элементов статистического. 	
В ходе работы нами была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
При переводе научных и технических текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлинни-ку, являются все средства, обеспечивающие объективность, логичность и ком-пактность изложения. Это термины, общенаучная лексика, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность разнообразие синтаксических структур и оби-лие средств когезии.
 Наша работа включает в себя введение, две основные главы ( теоретиче-скую и практическую), заключение, библиографию и приложение.
В введении мы определяем объект и предмет исследования, цель и основ-ные задачи данной работы и выдвигаем рабочую гипотезу.
В теоретической части дается общее определение понятия «перевод», рас-крывается понятие «технический перевод» и рассматривается текст в научно-техническом переводе. 
Практическая часть строится на анализе научно-технического текста от-носительно наличия в нем терминов и средств, обеспечивающих объективность подачи когнитивной информации.
В заключении мы подводим итог проделанной работы. Результаты дан-ной работы мы отражаем в диаграммах, данных в приложении.
									
2,500 руб.
								  
									Введение	3
      Глава I. Технический перевод и его специфические особенности.
        1.1   Общее определение понятия  «перевод» и его роль.	5
        1.2   Классификация типов информации в применении к переводу.	9
        1.3   Раскрытие понятия «технический перевод» и его виды.	11
        1.4   Текст в научно- техническом переводе.	18
        1.4.1  Термины в научном тексте.	19
        1.4.2  Средства логической организации научно-технического  текста.	24
      Глава II. Анализ научно-технических текстов на примере инструкции к                       автомашине AUDI 80.
         2.1  Роль термина при переводе текстов  технического содержания	27
         2.2  Употребление однозначных и многозначных терминов.	31
         2.3   Приемы, используемые при переводе терминов.	36
         2.4   Средства, обеспечивающие объективность подачи когнитив-ной    информации.	47
Заключение.	55
Список литературы.	57
  Приложение
									
2,500 руб.
								  
									В заключение нашей исследовательской работы следует сказать, что при пе-реводе научных и научно- технических текстов необходимо придерживаться последовательных этапов работы, формулировка и содержание которых состав-ляет правила полного письменного перевода, являющегося его основной фор-мой.
	Ознакомиться с оригиналом и использовать рабочие источники информа-ции (словари, справочники и т.д.) 
	Сделать черновой перевод текста:
а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац) и усвоить ее содержание.
б) перевести выделенную часть, следя за стилем. Учесть особенность пе-редачи научной терминологии в тех случаях, когда для иноязычного тер-мина существует соответствие в виде слов:1) родного языка и 2) заимст-вований.
	Отредактировать весь текст.
	 Перевести заголовок текста.
Проделав данную исследовательскую работу нам удалось доказать нашу рабочую гипотезу и мы пришли к следующим  выводам, относительно пере-вода текстов научно-технического содержания: 
1)	При работе с научным и научно- техническим текстом переводчик дол-жен знать его доминанты, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.
2)	Кроме этого необходимо быть  знакомым со всеми видами технического перевода и иметь в своем распоряжении сумму специальных знаний, по-зволяющих легко ориентироваться в неизвестной области.
3)	Для правильного понимания оригинала и грамотного воспроизведения его переводчику необходимо пользоваться рабочими источниками ин-формации (различные словари, справочники, специальная литература и т.д.). 
4)	При передаче терминов необходимо использовать однозначные, незави-симые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эк-вивалентов уже известна и содержится в двуязычных специальных слова-рях. При выборе варианта заимствованного слова для передачи соответ-ствующего по смыслу слова подлинника имеет значение степень его при-нятости и частоты применения.
5)	Основными приемами, используемыми при переводе терминов, являются 
      калькирование, транслитерация и описательный перевод.
6)	 При передаче синтаксиса в весьма широких границах возможны всякого рода грамматические трансформации.
Что же касается непосредственно перевода терминов, то, необходимо ска-зать, что перевод научно-технических терминов даже при наличии хороших словарей является не таким простым делом, так как словарь не может за-ключать в себе всех возможных вариантов соответствий данного термина, многие новые термины и терминологические сочетания могут не находить своего отражения в словаре, а иногда бывает не совсем ясно, к какой области значений следует отнести незнакомый термин в данном речевом произведе-нии. Все это заставляет переводчика прибегать к кропотливому анализу тек-ста и терминов на основе установления их системной организованности и функционального тождества, вызывает необходимость ознакомления с су-ществом описываемого дела по различной справочной литературе, вынуж-дает применять различные трансформации и описания.
 Таким образом, данные количественного и качественного анализов под-тверждают специфичность работы переводчика в области научно- техниче-ского перевода.									
2,500 руб.
								  
									Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С. Научно-технический перевод. Английский язык – 2-е изд., исправленное и дополненное. – Ростов н/Д.: «Фе-никс», 2002. – 352с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.
4. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. – М.: «Международные отношения», 1975.- 240с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско-   го Университета, 2004. – 544с.
7. Климзо Б.Н. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб./ Под ред. Л.С.Бархударова. – М., 1976. - №13. 
8. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с. 
9. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: «Просвещение», 1979. – 351с.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения»,      1973. – 215с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.
14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.  Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с. 
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с. 
18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки перево-дчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.
20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.
21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практи-ческий курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.
22. Миньяр-Беларучев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: «Во-енное издательство», 1980. – 237 с., ил.
23. Миньяр-Беларучев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 320с.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Международ-ные отношения», 1974. – 216с.
25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издатель-ство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.
26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.
27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.
28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Про-свещение», 1980. – 175с.
29. Федоров А.В. Основы  общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.
30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.
31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.
32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 315с.
34. Buhlmann R., Fea
s A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. – Веrlin, 1987.
35. Drozd L., Seibicke W. Kommunikationsmittel Fachsprache. – Вerlin, 1985.
36. Schütze R. Bemerkungen zu einem Wortbildungstyp in der Fachsprache der Tech-nik. – Мünchen, 1976.									
2,500 руб.